martes, 15 de abril de 2014

FRANÇAIS:

ESPAÑOL:




Preposiciones - Lengua - Educatina

Prépositions-temps-lieu-mouvement

Français
Español
Contrast/Contraste



Sur
-         Surface : Pose ton cahier sur le bureau

-         âgeprospectif :  Il va sur ses cinquante ans.

-         Sujet : C'est un livre sur l'Histoire du Canada.


Avec
-         Accompagnement : Je suis venu avec un ami.

-         Instrument : Elle découpe la pomme avec un couteau.

-          Manière : Il la regarde avec admiration.
Sobre
  • Lugar: El examen está sobre la mesa.
  • Tema o asunto: Háblame sobre tu vida en Chile.




Con
  • Compañía de personas: Los abuelos fueron con sus nietos al zoológico.
  • Unión de cosas: Dame un té con leche.
  • Instrumento (uso): Esa carne es mejor cortarla con este cuchillo.
  • Medio para conseguir alguna cosa: Con mucho estudio puedes conseguir la beca.

Il n’existe pas une différence remarquable entre « sur » en français et « sobre » en espagnol









Il n’existe pas une différence remarquable entre « avec » en français et « con » en espagnol
Français
Español
Contrast/Contraste



Par

-         Agent : Ils l'ont appris par un ami.

-         Passage : Il est passé par Toronto

-         Moyen : Une lettre par avion
distribution          un livre par élève

Por
  • Lugar: Caminan por la avenida principal.
  • Causa: Brindemos por Daniel, se lo merece.
  • Motivo: Si hacemos la fiesta, es sólo por ti.
  • Tiempo indeterminado: Por la noche, siempre estoy muy cansado.
  • Precio: Compré esta blusa por veinte mil pesos.
  • Medio: Mandamos las postulaciones por correo electrónico.
  • Modo: Por la fuerza no conseguirás nada.
  • Distribución: Son dos tareas por alumno.
  • Velocidad: En carretera conduzco a 100 kilómetros por hora.
  • Periodicidad: Estudiamos en Woodward tres veces por semana.

C’est la même confusion qu’existe avec “pour” en espagnol. Selon sa fonction, « par » est plutôt l’équivalent de « por » en espagnol que de « para »
Leurs usages sont les mêmes.


Quelques fonctions de « par » font partie des usages de « para » en espagnol.  
Français
Español
Contrast/Contraste


Pour

-         Destination : Partir pour les Tropiques

-         But : Il est venu pour me voir

-         durée projetée : je pars aujourd'hui pour dix jours

-         prix : Je l'ai obtenu pour dix dollars

Para
  • Objetivo: Estudio todos los días para hablar bien español.
  • Finalidad: Este informe es para mi jefe.
  • Tiempo: El vestido estará listo para esta noche.
  • Dirección: En una hora vamos para Valparaíso.

Il y a une confusion entre l’usage de pour et son équivalent en espagnol. Selon ses fonctions, il est plutôt équivalent à « para » en espagnol.

Quelques fonctions de « pour » font partie des usages de « por » en espagnol.

  
Français
Español
Contrast/Contraste



en
-         lieu : Il va en Afrique
-         durée d'accomplissement :
Il a fini en deux heures

-         matière: Une montre en or
-         moyen : Je vais y aller en voiture
-         manière : Elle se réchauffe en sautillant sur place
-         concomitance : Il parle en marchant

dans
-         lieu : Un Indien dans la ville
-         prospection temporelle : Je pars dans deux jours

En
  • Tiempo: Estamos en Diciembre.
  • Lugar: Nosotros estudiamos español en nuestra escuela.
  • Medio: Ella va a su trabajo en auto.
  • Modo o manera: Las clases son siempre en español.

La preposición “en” del español cubre el valor, en ciertas funciones, de la preposición “en/ dans” del francés.

“En” est utilisé pour définir la matière de laquelle un objet est fait. En espagnol n’existe pas cette fonction, mais qu’en certaines occasions.

« En » est utilisé pour les pays de genre « féminin » , en espagnol, il n’existe pas cette fonction