ESPAÑOL:
martes, 15 de abril de 2014
|
Français
|
Español
|
Contrast/Contraste
|
|
| ||
|
Sur
-
Surface : Pose ton cahier sur le bureau
-
âgeprospectif : Il va sur ses cinquante ans.
-
Sujet : C'est un livre sur l'Histoire du Canada.
Avec
-
Accompagnement : Je suis venu avec un ami.
-
Instrument : Elle découpe la pomme avec un couteau.
-
Manière : Il la regarde avec admiration.
|
Sobre
Con
|
Il n’existe pas une
différence remarquable entre « sur » en français et « sobre »
en espagnol
Il n’existe pas une
différence remarquable entre « avec » en français et « con »
en espagnol
|
|
Français
|
Español
|
Contrast/Contraste
|
|
| ||
|
Par
-
Agent : Ils l'ont appris par un ami.
-
Passage : Il est passé par Toronto
-
Moyen : Une lettre par avion
distribution un livre par élève
|
Por
|
C’est la même confusion qu’existe avec “pour” en
espagnol. Selon sa fonction, « par » est plutôt l’équivalent de « por »
en espagnol que de « para »
Leurs usages sont les mêmes.
Quelques fonctions de « par » font
partie des usages de « para » en espagnol.
|
|
Français
|
Español
|
Contrast/Contraste
|
|
| ||
|
Pour
-
Destination : Partir pour les Tropiques
-
But : Il est venu pour me voir
-
durée projetée : je pars aujourd'hui pour dix jours
-
prix : Je l'ai obtenu pour dix dollars
|
Para
|
Il y a une confusion entre l’usage de pour et son équivalent
en espagnol. Selon ses fonctions, il est plutôt équivalent à « para »
en espagnol.
Quelques fonctions de « pour » font
partie des usages de « por » en espagnol.
|
|
|
|
Français
|
Español
|
Contrast/Contraste
|
|
|
|
|
|
en
-
lieu : Il va en Afrique
-
durée d'accomplissement :
Il a fini en deux
heures
-
matière: Une montre en or
-
moyen : Je vais y aller en voiture
-
manière : Elle se réchauffe en sautillant sur place
-
concomitance : Il parle en marchant
dans
-
lieu : Un Indien dans la
ville
-
prospection temporelle : Je pars dans deux
jours
|
En
|
La preposición “en” del español cubre el valor, en
ciertas funciones, de la preposición “en/ dans” del francés.
“En”
est utilisé pour définir la matière de laquelle un objet est fait. En
espagnol n’existe pas cette fonction, mais qu’en certaines occasions.
« En »
est utilisé pour les pays de genre « féminin » , en espagnol, il n’existe
pas cette fonction
|
|
Français
|
Español
|
Contrast/Contraste
|
|
À
-
lieu : Je vis à Toronto
-
heure : Je te verrais à six heures
-
bénéficiaire : Ce jouet est à Gilles
-
contenant, finalité : Une cuiller à soupe
-
prix : des livres à dix dollars.
|
A
·
Dirección: Vamos a Chile.
·
Lugar: La oficina de Woodward está a dos cuadras del metro.
·
Tiempo: Nos vemos a las dos de la tarde.
·
Equivale a "hasta": Pedro cruzó el río con el agua a la cintura.
·
Modo: ¿Quieres ver carreras a la chilena?
|
La preposición à/a
tiene en ambos idiomas la función de preposición
de lugar y de tiempo.
En français la préposition À doit être contractée au moment de
l’utiliser avant un article
En français les pays
possède un genre, c’est pourquoi, l’on doit faire la contraction de la préposition
aussi
En español la preposición A, no tiene las funciones
3- 5 que tiene en Francés
|
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)