martes, 15 de abril de 2014

FRANÇAIS:

ESPAÑOL:




Preposiciones - Lengua - Educatina

Prépositions-temps-lieu-mouvement

Français
Español
Contrast/Contraste



Sur
-         Surface : Pose ton cahier sur le bureau

-         âgeprospectif :  Il va sur ses cinquante ans.

-         Sujet : C'est un livre sur l'Histoire du Canada.


Avec
-         Accompagnement : Je suis venu avec un ami.

-         Instrument : Elle découpe la pomme avec un couteau.

-          Manière : Il la regarde avec admiration.
Sobre
  • Lugar: El examen está sobre la mesa.
  • Tema o asunto: Háblame sobre tu vida en Chile.




Con
  • Compañía de personas: Los abuelos fueron con sus nietos al zoológico.
  • Unión de cosas: Dame un té con leche.
  • Instrumento (uso): Esa carne es mejor cortarla con este cuchillo.
  • Medio para conseguir alguna cosa: Con mucho estudio puedes conseguir la beca.

Il n’existe pas une différence remarquable entre « sur » en français et « sobre » en espagnol









Il n’existe pas une différence remarquable entre « avec » en français et « con » en espagnol
Français
Español
Contrast/Contraste



Par

-         Agent : Ils l'ont appris par un ami.

-         Passage : Il est passé par Toronto

-         Moyen : Une lettre par avion
distribution          un livre par élève

Por
  • Lugar: Caminan por la avenida principal.
  • Causa: Brindemos por Daniel, se lo merece.
  • Motivo: Si hacemos la fiesta, es sólo por ti.
  • Tiempo indeterminado: Por la noche, siempre estoy muy cansado.
  • Precio: Compré esta blusa por veinte mil pesos.
  • Medio: Mandamos las postulaciones por correo electrónico.
  • Modo: Por la fuerza no conseguirás nada.
  • Distribución: Son dos tareas por alumno.
  • Velocidad: En carretera conduzco a 100 kilómetros por hora.
  • Periodicidad: Estudiamos en Woodward tres veces por semana.

C’est la même confusion qu’existe avec “pour” en espagnol. Selon sa fonction, « par » est plutôt l’équivalent de « por » en espagnol que de « para »
Leurs usages sont les mêmes.


Quelques fonctions de « par » font partie des usages de « para » en espagnol.  
Français
Español
Contrast/Contraste


Pour

-         Destination : Partir pour les Tropiques

-         But : Il est venu pour me voir

-         durée projetée : je pars aujourd'hui pour dix jours

-         prix : Je l'ai obtenu pour dix dollars

Para
  • Objetivo: Estudio todos los días para hablar bien español.
  • Finalidad: Este informe es para mi jefe.
  • Tiempo: El vestido estará listo para esta noche.
  • Dirección: En una hora vamos para Valparaíso.

Il y a une confusion entre l’usage de pour et son équivalent en espagnol. Selon ses fonctions, il est plutôt équivalent à « para » en espagnol.

Quelques fonctions de « pour » font partie des usages de « por » en espagnol.

  
Français
Español
Contrast/Contraste



en
-         lieu : Il va en Afrique
-         durée d'accomplissement :
Il a fini en deux heures

-         matière: Une montre en or
-         moyen : Je vais y aller en voiture
-         manière : Elle se réchauffe en sautillant sur place
-         concomitance : Il parle en marchant

dans
-         lieu : Un Indien dans la ville
-         prospection temporelle : Je pars dans deux jours

En
  • Tiempo: Estamos en Diciembre.
  • Lugar: Nosotros estudiamos español en nuestra escuela.
  • Medio: Ella va a su trabajo en auto.
  • Modo o manera: Las clases son siempre en español.

La preposición “en” del español cubre el valor, en ciertas funciones, de la preposición “en/ dans” del francés.

“En” est utilisé pour définir la matière de laquelle un objet est fait. En espagnol n’existe pas cette fonction, mais qu’en certaines occasions.

« En » est utilisé pour les pays de genre « féminin » , en espagnol, il n’existe pas cette fonction
Français
Español
Contrast/Contraste
À
-         lieu : Je vis à Toronto

-         heure : Je te verrais à six heures

-         bénéficiaire : Ce jouet est à Gilles

-         contenant, finalité : Une cuiller à soupe

-         prix : des livres à dix dollars.

A
·         Dirección: Vamos a Chile.
·         Lugar: La oficina de Woodward está a dos cuadras del metro.
·         Tiempo: Nos vemos a las dos de la tarde.
·         Equivale a "hasta": Pedro cruzó el río con el agua a la cintura.
·         Modo: ¿Quieres ver carreras a la chilena?

La preposición à/a tiene en ambos idiomas la función de  preposición de lugar y de tiempo.

En français la préposition À doit être contractée au moment de l’utiliser avant un article

En français les pays possède un genre, c’est pourquoi, l’on doit faire la contraction de la préposition aussi

En español la preposición A,  no tiene las funciones 3- 5 que tiene en Francés